The Rise and Triumph of the Modern Self by Carl Trueman
A few years ago, at the start of a new school year, I announced to the kids that we would be memorizing the book of James.
“The whole book?” one son asked, eyes wide with surprise.
“That’s the goal,” I responded.
“Impossible!” he declared.
Up to that point, my children had memorized single verses and short passages of Scripture. I thought it was time to take on something bigger.
Memorizing God’s Word
“Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which translated means, “God with us.” (Matt. 1:23, NASB, 1977)
These are the words of Matthew immediately after he wrote, “Now all this took place that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying” (Matt. 1:22). The “prophet” here refers to Isaiah. In Matthew 1:23, Matthew references aspects of Isaiah 7:14, 8:10, and 9:6. Those texts read as follows:
You can read the text of his prayer below:
The most fascinating thing about this book is that it is deadly boring. It took me two months to read its 197 pages, mainly because I kept putting it aside since, for sheer excitement, it couldn't compete with Bavinck's Prolegomena to Dogmatics or Kuyper's Principles of Sacred Theology.
The theologian is often caught between a rock and a hard place, between the truth he holds dear and the society he loves and longs to see transformed by the gospel. This tension, though never easy, is right and good. It displays both a passionate commitment to the truth and a genuine concern for people and culture. However, the balancing of these two loves is precarious, fraught with pressures and temptations on two equal opposite fronts. First, and possibly more prevalent in our own time, is the pressure to adapt theology in accordance with the tastes and trends of the time.
Wang Mingdao – Against the Christless Christianity of the Authorized Church
Onesimos Nesib, Aster Ganno, and the Oromo Translating Team
In my last post, I wrote about Pauline Fathme, Christian Rufo, and their efforts to bring the gospel to Ethiopia. Rufo worked with the German Johann Ludwig Krapf to translate portions of the Bible into the language of the Oromo, which at that time was the second most-common language in Africa. Besides being incomplete, Rufo’s translation, published in 1876, suffered from the fact that it was done by three different people.
Onesimos Nesib’s Conversion